Les Échos du Pacifique

Les-Echo-du-Pacifique

A Maillardville mainstay is ramping up to highlight four decades of harmony through song.

Les Échos du Pacifique celebrated its 40th anniversary last year, and the group’s longevity is a testament to celebrating the past, while embracing the present.

According to choir president Daniel Bouchard, the choir started out as a group of “French-Canadian Catholics” exclusively from Maillardville.  But while francophone culture is still at the forefront, the group has diversified. “Back then it was a really Maillardville-based, francophone type of community choir. Now the choir brings in people from across the Lower Mainland.”

For information, see www.lesechosdupacifique.com.

Bal à l’huile

Le-Bal-a-lhuile

Bal à l’huile

Experience traditional Québécois music as it was sung and played in years gone by, when musicians and singers gathered around an oil-fueled lamp to share a “bal à l’huile” – an oil lamp kitchen party! Founded in 1998, this all-male group of singers and musicians is faithful to Québec’s great musical legacy, but with their own modern twists. You’ll find yourself singing along, dancing along or just reveling in the pleasure of their song. Accordion, bass. podorythmia, guitars, banjo and mandolin combine with seven rich and harmonic voices to create a show bursting with energy and joy.

www.lebalalhuile.com

Sept chanteurs fidèles aux traditions orales et musicales du Québec se distinguent par la qualité de leur harmonisation vocale unique. Leur nom témoigne de l’époque où musiciens et chanteurs se rassemblaient autour d’une vieille lampe à l’huile pour créer ce qu’on appelait à l’époque « un bal à l’huile ». Fondé en 1998, le groupe de chanteurs et musiciens présente sous un jour nouveau un répertoire bien connu. L’accordéon, la contrebasse, la podorythmie, les guitares, le banjo et la mandoline de concert avec de belles voix masculines ne manqueront pas de vous réjouir!


Samedi / Saturday 8:00pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Dimanche / Sunday 4:00pm
Grand Chapiteau / Main Stage

 

Les Chercheurs d’Or

les-chercheurs-dor

Les Chercheurs d’Or

They call their music “folk-glam-country-cheese-roots” – but don’t let that intriguing description confuse. At the heart of Les Chercheurs d’or’s sound is a passion for the simple, pure melodies of Appalachian folk, bluegrass and deep woods country. You can hear those roots in every note of this Québec City-based quintet’s fiddle, guitar, mandolin, and in their heady harmonies. Yet fuelled by life on the road, the band has integrated other worldly influences into songs that speak of everyday life to charmed fans on multiple continents.

www.leschercheursdor.com

Entre folk et country, la musique de cette formation de Québec porte à bouger, taper du pied et même danser quand le contexte s’y prête. Le violon, la guitare, la mandoline font renaître la passion des mélodies simples et pures des Appalaches, du bluegrass nostalgique et des ballades western. Les harmonies vigoureuses se teintent peu à peu des autres musiques qui reflètent les milliers de kilomètres passés sur la route. Une musique intemporelle, à cheval sur les frontières.


Samedi / Saturday 1:00pm
Tente Des Ateliers / Workshop Tent

Samedi / Saturday 3:45pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Dimanche / Sunday 1:10pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Lennie Gallant

LG

Lennie Gallant

Winner of the 2014 Canadian Folk Music Awards “Solo Artist of the Year”, the latest in a host of accolades, Lennie Gallant is simply one of Canada’s best performing songwriters. A native of Rustico, Prince Edward Island, this prolific artist has recorded ten albums (eight in English, two in French), and toured the world. Gallant’s insightful lyrics and intense delivery moves effortlessly from stirring narratives and comic observations to hard driving rhythms. Gallant’s songs are “windows on the world, statements of protest, celebrations of love, folk tales brought to life with a chorus and beautiful melody…”

www.lenniegallant.com

Reconnu par ses pairs comme l’un des meilleurs auteurs-compositeurs de la scène au Canada, Lennie Gallant est originaire de Rustico, à l’Île-du-Prince-Édouard. Il a enregistré dix albums (deux en français et huit en anglais) qui lui ont valu, entre autres, le Prix de musique folk canadienne de 2014, catégorie « Artiste solo de l’année ». Ses paroles pénétrantes et son interprétation intense facilitent la transition entre le récit touchant, les observations amusantes et les rythmes enflammés. Des mélodies qui donnent sur le monde, célèbrent l’amour et racontent des légendes.


Samedi / Saturday 12:00pm
Tente Des Ateliers / Workshop Tent

Samedi / Saturday 2:20pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Dimanche / Sunday 11:45pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Dimanche / Sunday 2:30pm
Tente Des Ateliers / Workshop Tent

Bardefou

2014-12-12-06-54-20-PB177A

Bardefou

Bardefou is an open invitation to party, laugh and have a good time! Grinning, with guitar, mandolin, bouzouki and banjo in hand, violin on the shoulder, a song in their hearts, and the pedal to the floor – this band leads you into a joyful, festive world. It’s a place where you can respond to the call and join in the song, even jig a step or two. From the heart of Québec’s musical tradition, this group of melting pot musicians reminds us that France, Scotland, and Ireland still find a home in the cottages of Lanaudière.

www.bardefou.ca

Bardefou, c’est une véritable invitation à la fête, au rire et au plaisir. Sourire aux lèvres, guitare, mandoline, bouzouki et banjo à la main, violon à l’épaule et pédale au plancher, Bardefou entraîne le public dans son univers joyeux et festif, là où la chanson à répondre retrouve ses lettres de noblesse et où le reel rappelle subtilement que la France, l’Écosse et l’Irlande ont trouvé écho dans les chaumières lanaudoises au cœur des traditions musicales du Québec.


Samedi / Saturday 2:00pm
Tente Des Ateliers / Workshop Tent

Samedi / Saturday 5:10pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Dimanche / Sunday 2:30pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Charlotte Diamond

charlotte-diamond

Charlotte Diamond

Come join the Hug Bug Club with legendary children’s singer-songwriter and storyteller, Charlotte Diamond. Travel with her around the globe, and into the world of imagination. Perhaps best known for tunes like, Four Hugs a Day, I am a Pizza (Je suis une pizza), All the Nations Like Banana and Dicky Dinosaur, all of Charlotte’s songs are lively, fun and easy to sing along – in English, French and Spanish, too! They also inspire children to care for each other and celebrate diversity. This multi-award-winning performer’s concerts are a thrill for all kids – and for the kid in us all.

www.charlottediamond.com

La chanteuse pour enfants bien connue Charlotte Diamond entraîne son jeune public tant autour du monde que dans leur propre imaginaire. Ses chansons Je suis une pizza, Qu’il y ait toujours le soleil, Nous sommes tous comme les fleurs, encouragent les enfants à faire preuve de bienveillance et à célébrer la diversité. Les tout-petits raffolent de ses concerts, et les plus grands aussi.


Samedi / Saturday 1:20pm
Tente Des Enfants / Childrens Tent

Dimanche / Sunday 11:30am
Tente Des Enfants / Childrens Tent

Tanga

tanga_1

Tanga

This electrifying west coast world fusion collective has been packing halls and dance floors with their mix of Latin funk and jazz, hip hop, salsa, electro beats, and Afro-Cuban influences since 2005. Tanga’s powerhouse blend of driving Latin percussion, sizzling brass and fiery vocals has been described as “the most refreshingly contemporary expression of latin groove music so far, not just in the Pacific Northwest but in the scope of the global genre.” Come see this charismatic combo, dance to their music, and go with them to where music has no borders.

www.tangalive.com

Depuis 2005, Tanga connaît une popularité fulgurante sur la côte ouest. Des foules dansent au son d’une fusion électrisante de rythmes latino-funk et jazz, de hip-hop et de salsa, africano-cubains et électros. Une bouffée d’air frais sur le panorama musical, l’influence de Tanga se fait sentir à l’échelle mondiale. Venez faire l’expérience de ses percussions, cuivres et voix intenses pour vivre l’aventure d’une musique sans frontières.


Dimanche / Sunday 10:30pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Dimanche / Sunday 1:30pm
Tente Des Ateliers / Workshop Tent

Locarno

Locarno-121

Locarno

The Latin project of JUNO award-winning musician, and Paperboys’ front man Tom Landa, Locarno’s music is a groove-heavy mix of Mexican folk, Cuban son, and Latin soul. There are threads of son jarocho and salsa in the band’s music, but Locarno’s songs also travel into more edgy and contemporary territory, as well. When you incorporate the elements and musicians of his hometown, Vancouver – the result is a truly original and dynamic new flavour of Latin music that’s applauded here and around the world.

www.locarnomusic.com

Tom Landa, musicien primé au Juno et leader du groupe Paperboys, incarne la quintessence de Locarno. Sa musique se traduit par des rythmes mexicains, cubains, folk, pop et funk, pimentés de jarocho et de salsa. Locarno se lance de façon audacieuse dans une musique avant-gardiste pour produire des arrangements latinos, originaux et dynamiques, inspirés du mode de vie de Vancouver. Des sons appréciés ici, ailleurs, partout sur la planète.


Samedi / Saturday 3:00pm
Tente Des Ateliers / Workshop Tent

Samedi / Saturday 6:30pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Alouest

image001

Alouest

Alouest is a home-grown Maillardville-based group that brings their own French Canadian West Coast flair to music ranging from French folk to Celtic, bluegrass and old time, with an occasional sprinkling of Latin and jazz for good measure. The band takes great care to represent the stories and traditions of the Francophone cultures of North America: Habitant, Acadian, French Métis and Cajun. The group’s energetic performances feature compelling vocal harmonies and an array of instruments: guitars, upright bass, fiddles, accordion, penny whistle, keyboard, mandolin, banjo, musical saw and a variety of folk percussion.

www.musicalouest.ca

Ce groupe musical et dynamique est originaire de la communauté canadienne-française de Maillardville, en Colombie-Britannique. Ses harmonies vocales issues des cultures francophones acadiennes, métis et cajuns se conjuguent allègrement à une variété d’instruments, dont la guitare, la contrebasse, le violon, l’accordéon, le flageolet (une sorte de flûte), le piano, la mandoline, le banjo, l’égoïne musicale, sans oublier la percussion. Un véritable pot-pourri de genres musicaux agrémentés de sons latins, jazz, bluegrass, Alouest intègre résolument un style « côte ouest » à sa musique.


Samedi / Saturday 1:10pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Wesley Hardisty

Wesley Hardisty

Wesleyhardistysmall2010Fiddler, guitarist, composer, singer – Wesley Hardisty is one multi-talented artist! His blend of Aboriginal and Métis sounds, rock, Celtic, country and traditional folk is compelling and emotional, garnering him an Aboriginal Peoples Choice Music Award. Largely self-taught, he took up fiddle at thirteen in his hometown of Fort Simpson, NT. Still just in his 20’s, “[the] subtlety and maturity [of his fiddling] is refreshing. He has a lightness of touch and a delicacy to his phrasing that sets him apart… we are going to be hearing a lot more from him in years to come!” [Tim Readman, Penguin Eggs Magazine]

www.WesleyHardisty.com

Gagnant d’un prix à l’Aboriginal Peoples Choice Music Awards, Wesley Hardisty fusionne les styles autochtones et métis, folk, rock et country. Né à Fort Simpson (T.N.-O.), le jeune autodidacte apprend à jouer le violon. « La subtilité et la maturité de son art surprennent agréablement. La légèreté de son doigté et la délicatesse de son phrasé le placent dans une catégorie à part. Vous allez sans doute entendre beaucoup parler de ce violoniste, guitariste, compositeur et chanteur! » [Tim Readman, revue Penguin Eggs]

 

Samedi / Saturday 12:00pm
Tente Des Enfants / Childrens Tent

Samedi / Saturday 2:30pm
Mackin House

Dimanche / Sunday 2:30pm
Mackin House

Jocelyn Pettit Band

0003570441_10

Jocelyn Pettit Band

May we introduce you to a bona fide Celtic fiddle-playing phenomenon? Inspired by the cultures of Cape Breton, Québec, Ireland, Scotland, Brittany and Galicia, this dynamic young player, singer, composer and step dancer is causing quite a stir. She’s been called a “powerhouse” – among the very best of the next generation of emerging talent for her original compositions and arrangements of traditional and contemporary tunes. On stage, she’s “An incredible fiddler, who blew away the audience with her expertise.” (The Celtic Connection). Don’t miss Jocelyn’s “new trad” Celtic and world music at the fest.

www.jocelynpettit.com

Jocelyn Pettit est une violoniste et danseuse celtique de la Colombie-Britannique. Elle captive les audiences avec son style dynamique et expressif. Inspirée à ses débuts par les cultures du Cap Breton, du Québec, de l’Irlande, de l’Écosse, de la Bretagne et de la Galice, elle connaît une popularité grandissante. Ses compositions et arrangements originaux, un mélange de musique traditionnelle et contemporaine, révèlent un talent prometteur. The Celtic Connection annonce que Jocelyn Pettit est « une virtuose du violon qui épate les spectateurs par son expertise ». Grâce à son style vibrant et sa forte présence sur scène, elle crée une musique faite pour bouger et danser!


Samedi / Saturday 11:15pm
Grand Chapiteau / Main Stage

Samedi / Saturday 2:30pm
Mackin House

Dimanche / Sunday 1:50pm
Tente Des Enfants / Childrens Tent

Dimanche / Sunday 2:30pm
Mackin House

Gabriel Dubreuil

original

Gabriel Dubreuil

Gabriel Dubreuil is an amazing young fiddler based in Boston, where he is studying at the prestigious Berklee College of Music. He has two albums with his bands, and has performed over 150 times at folk festivals and concerts in the US, Canada and Scotland. Gabriel plays Celtic, classical, folk, jazz and blues to create an exciting genre-spanning experience, while keeping the associated traditions alive. He plays his own type of music based on fiddle and folk traditions, but without boundaries – connecting them with the modern music scene.

www.reverbnation.com/gabrieldubreuil

Le jeune violoniste de Boston, étudiant talentueux du Berklee College of Music, a déjà enregistré deux albums avec son groupe. Gabriel s’est produit à plus de 150 reprises à des concerts et des festivals folkloriques au Canada, aux États-Unis et en Écosse. Il varie l’expérience en revisitant un vaste répertoire de musique celte, classique et folklorique, de jazz et de blues, et autre. Gabriel définit son propre style musical à partir d’airs de violon traditionnels, et élargit ses horizons en réunissant les traditions folkloriques et les rythmes modernes sur une même scène.


Samedi / Saturday 2:30pm
Mackin House

Dimanche / Sunday 12:45pm
Tente Des Enfants / Childrens Tent

Dimanche / Sunday 2:30pm
Mackin House

Denis Leclerc

D_Leclerc_picture

Denis Leclerc

Using his “trusty fiddle” to set the mood, Denis Leclerc recounts stories of the Fur Trade, and French Canadian and Metis folk tales that feature such characters as Ti-Jean, Dalbec and Joseph Monferrand (Big Joe Mufferaw) as well as local legends such as the Kanakas, Billy Miner, Charlie Slumach and Sasquatch.

Armé de son fidèle violon pour produire de l’ambiance, Denis Leclerc raconte des récits sur la traite des fourrures, des contes folkloriques des Canadiens-français et des Métis mettant en scène des personnages comme Ti-Jean, Dalbec et Joseph Monferrand, ainsi que des légendes d’ici qui évoquent les Kanakas, Billy Miner, Charlie Slumach et le Sasquatch.


Samedi / Saturday 2:30pm
Mackin House

Dimanche / Sunday 12:30pm
Tente Des Ateliers / Workshop Tent

Dimanche / Sunday 2:30pm
Mackin House

Will Stroet​ and his Backyard Band

will-stroet

Will Stroet​ and his Backyard Band

Catchy and fun, Will Stroet and his Backyard Band present a high-energy, bilingual, and interactive family show. Will’s music has been described as “respectful, empowering, educational and celebratory.” This former teacher is also the star of Will’s Jams, entertaining and educational music videos, airing on Kids’ CBC TV weekday mornings. After releasing his first album in 2005 – receiving great reviews from kids, parents, teachers and event organizers – he knew he had found his calling. Since then, Will has performed over 1,000 shows at festivals, schools and theatres, and released eight albums of original music in French and English.​

www.willmusic.ca

Venez assister en famille au spectacle bilingue, divertissant et plein d’énergie de Will Stroet et son Backyard Band; sa musique est à la fois respectueuse, stimulante, savante et festive. L’ancien enseignant est la vedette de Will’s Jams, des vidéos amusantes et éducatives pour enfants, dont les chansons populaires sont diffusées le matin, les jours de semaine, à l’antenne de Kids’ CBC. En 2005, il a lancé son premier CD, Let’s All Dance : enfants, parents, pédagogues et organisateurs d’événements en font l’éloge. Depuis, Will a donné plus de 1 000 spectacles à divers festivals, écoles et théâtres, et a publié huit albums de musique originale en français et en anglais.


Samedi / Saturday 2:20pm
Tente Des Enfants / Childrens Tent

Dimanche / Sunday 3:00pm
Tente Des Enfants / Childrens Tent

Michel Campeau

Michel Campeau

Michel-Campeau-portfolio-(1)-4Born in Ville Jacques Cartier in the Longueuil region of Quebec, Michel Campeau started carving at the age of 8, inspired by the smell of sawdust from his grandfather’s workshop. With a set of eight knives, he carved small wooden canoes to launch on the waters of the Chambly Basin. His enthusiasm, talent and desire to excel has resulted in remarkable works in art galleries across the country. Michel will begin an 8 foot wood sculpture during the week of Festival du Bois, slated for completion on festival weekend. Come see him carve! The finished piece will become a permanent fixture in Mackin Park.


Né à Ville Jacques Cartier (Longueuil), c’est à l’âge de huit, ans avec un ensemble de huit couteaux qu’il a commencé à sculpter de petits canots de bois qu’il mettait à l’eau sur le bassin de Chambly. Les odeurs de brins de scie qui émanaient de l’atelier de son grand-père l’émerveillaient. Son enthousiasme, allié à son talent et à son désir de se surpasser, lui permettent de réaliser des œuvres remarquables que les amateurs ont pu apprécier dans diverses galeries d’art partout au pays. Michel débutera une sculpture sur bois de huit pieds pendant la semaine du Festival du Bois. Vous pourrez suivre les étapes de la production d’une telle œuvre. Cette sculpture sera complétée le samedi et dimanche au site du Festival du Bois et sera ensuite exposée en permanence dans le parc Mackin.

Roving Performers

Roving Performers

Rovers

Gretta et Kiki

Both from Québec, Gretta and Kiki met at the Vancouver clown school last summer, and since then have been inseparable. Come follow them on their fantastic adventures! Help Gretta release Kiki from the fantasy world that imprisons her. Will we succeed in bringing her back to us? This theatrical duo of musical clowns will make the young and young-at-heart laugh out loud!

Originaires du Québec, Gretta et Kiki ce sont rencontrées à l’école de clown de Vancouver l’été dernier, et depuis, elles sont inséparables. Suivez Gretta et Kiki dans leurs nouvelles aventures fantastiques! Aidez Gretta à guérir Kiki de son traumatisme post-YOUPIesque l’ayant emprisonnée dans un monde imaginaire. Réussirons-nous à la ramener parmi nous? Ce duo théâtral, clownesque et musical fera rire les petits et les grands au cœur d’enfants


Frenchie the Clown

Frenchie has been entertaining kids of all ages for more than 20 years. He is delighted to be back at the Festival du Bois. Born in Montréal, where he spent his childhood, Joey Lespérance established himself in the theatre arts as a clown and balloon artist. Now he hails from Vancouver, which he adores and where he has worked as a comedian since 1988, Joey enthusiastically assumes his persona of Frenchie the Clown as he performs daring stunts.

Depuis plus de 20 ans, Frenchie amuse les enfants de tous âges. Il est enchanté d’être de retour au Festival du Bois. Né à Montréal, où il a passé son enfance, Joey Lespérance s’est taillé une belle réputation dans les arts de la scène, entre autres comme clown et «sculpteur» de ballons. Désormais établi à Vancouver, ville qu’il adore et où il exerce le métier de comédien depuis 1988, Joey joue son personnage de Frenchie le clown avec un grand enthousiasme, tout en se livrant à d’audacieuses acrobaties.


Lexi Calbery

For this special occasion, Maple, the daughter of the Eastern Forest Queen, has uprooted her spindly human legs to enjoy some fun and games with all! You can catch her juggling or stilt walking around the festival, greeting families and granting wishes to those children who help her with her tricks. She’ll even show you how to juggle, spin ribbons, hula-hoop and balance feathers. Perhaps if you ask extra nicely, she’ll share with you how she came to be the Maple Tree and you can help her on her quest to find her long lost bûcheron.

À l’occasion du Festival du Bois 2015, Érable, la fille de la reine de la Forêt de l’Est, déracine ses longues jambes pour venir s’amuser avec vous! Vous pourrez la voir marcher sur pilotis et jongler; elle sera là pour vous accueillir et réalisera les souhaits des enfants qui participeront à ses jeux. Dans la Tente des enfants, elle vous montrera à exécuter vous-mêmes quelques tours de rubans, de plumes et de cerceaux. De plus, si vous lui demandez gentiment, elle vous racontera comment elle est devenue un érable et vous pourrez l’aider à retrouver son bûcheron bien aimé.


The Wizard

Magic, music, juggling, stilt-walking, unicycle-riding, balloon art, and the thrill of the unexpected – The Wizard brings a little bit of circus delight with him wherever he goes. The captivating Wiz touches the hearts of everyone he encounters. Prepare to fall under his spell as he roams around the festival this weekend, dazzling and surprising.

Magie, musique, jonglerie, échasses, monocycle et « sculpture » de ballons accompagnent le magicien partout, sans oublier des éléments de surprise! Son véritable petit cirque ambulant saura toucher le cœur des petits et grands. Préparez-vous à être ensorcelés samedi dans la tente des enfants et ne le manquez pas sur le site du Festival toute la journée dimanche.

Opening Night Concert

culturel-willows

Genevieve Toupin [Willows]

Thursday February 26th​ 7pm
Place des Arts
1120 Brunette Ave. Coquitlam

Tickets:
$12 Adults
$8  Students & Seniors
BUY NOW

Since the release of her first album in 2009, Genevieve Toupin has been a breath of musical fresh air. Her unique brand of folk/pop has garnered her fans and awards, including the Western Canadian Music Award for Francophone Album the Year. Now, with her new stage name and CD Willows, the artist explores and honours her family, linguistic duality, and her Métis and Franco-Manitoban roots. She sings in French punctuated with English phrases and a bit of Ojibwa. The name “Willows” is from of a small ghost town in Saskatchewan, a place that inspires her and reflects the distinctive feel of her music.